|
国庆假期结束,打工人已陆续返程。网友小宇在社交平台上反映,其在安徽柘皋[zhè gāo]高铁站乘车时,发现“机翻(机器翻译)笑话”。据其拍摄的图片显示,高铁站卫生间洗手后烘干的机器上方写着“dry cell phone”。小宇对九派新闻表示,其已将此情况向高铁站工作人员反映,工作人员称会汇报给站长。
高铁站卫生间的标识。图/受访者提供
资料显示,正确断句应该是“干手/机”,这样来说,翻译该是“hand drying machine”或者“hand-drier”。而上述提到的错误翻译,把“干手机”理解成“干/手机”,也就是“干的/手机-dry cell phone”。
九派新闻检索发现,在生活中,也有不少人注意到身边存在标识翻译错误。例如“开水间”翻译成open Water Room,“小心地滑”(Caution!Wet Floor)错译为“Carefully Slide”,“小心碰头”(Mind Your Head)错译为 “Carefully to Meet”。
九派新闻记者 徐鸣
【来源:九派新闻】
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
|